В верх страницы

В низ страницы

Волчьи тропы Запретного Леса

Объявление

 Фикатон La luna del cacciatore

Серебряный Змей, sihaya

Демон в мини-юбке, OnnuaBelar

Хвостатый, Клан Белар

Одинокий вой (Howl's apart), ФГ/ГП

Последний крестраж, ТЛ/ГГ, sihaya

Оборотни крепоти ЭР - 3, м/м, gulsim

ИЩЕМ ПЕРЕВОДЧИКОВ!!!
Заинтересовавшимся обращаться в лс sihaya или в эту тему:
Ваши резюме



Напоминаю, что форум закрыт под регистрацию.
Все выложенные тексты доступны только авторизованным пользователям портала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Как переводить?

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Итак, вы решили встать на этот трудный путь и стать переводчиком. Первая проблема, которая перед вами появляется - ЧТО переводить.
Но не многие представляют, КАК протекает этот процесс.

Попробую объяснить вкратце:
1. Вам понравился фанфик на иностранном языке. Вы заглянули не только в описание, но и пролистали его, восхитились его слогом. И сюжет, и стиль - все нравится. Казалось бы сядь и начинай переводить. Но! Тут мы переходим к пункту 2.
2. Фанфик уже могли переводить. Попробуйте поискать в интернете. Спросить на тематических сайтах и сообществах. Если никто никогда в глаза не видел перевода - приступайте. п.3.
3. Запрос Автору. Это вопрос честности и желания. И хорошего тона. Вы просите автора на его языке, демонстрируя тем самым и знание иностранного и свое отчаянное желание донести для русскоязычного читателя это творение. Согласие - п.4. Отказ - п.5.
4. Перевод. Тут мало что следует советовать. Старайтесь избегать кальки с языка оригинала. Если в фанфике встречаются специфичные термины не поленитесь узнать, что они означают. Это не так долго и трудно, зато вы точно будете знать, что поняли автора верно. Дальше п.6.
5. Отказ не означает, что вы не можете переводить фанфик. Нет. Но тогда Будьте честны и не выкладывайте его на широкую публику. Оставьте пару ссылок, чтобы люди МОГЛИ его найти. Но не надо оскорблять автора явным неуважением к его мнению.
6. Вычитка. Вы перевели. Теперь текст надо привести к единому стилю, определенному уровню. Идеал - когда читатель даже не чувствует, что вы всего лишь переводчик. Но и увлекаться тем, чего нет в фанфике, не стоит.

Помните о критике, кто как не читатели укажут на недостатки. Пусть лучше  текст идет по абзацу в день, чем 120 страниц аналогичных по качеству Гугл-переводчику.

Относительно того, что выбрать для перевода... Есть к примеру вот такое сообщество: Реки фиков. Или вот: Библиотека ссылок. Так же у нас на портале есть раздел, где пользователи могут попросить о переводе текста: Заявки на переводы фиков.
Вы можете сами найти текст на онлайн-библиотеках (к примеру fanfiction.net, ао3 и др.)

0

2

Очень важный вопрос, который встает в процессе перевода - что значит так или иная фраза. Ведь в английском, как и в русском, есть куча разнообразных значений того или иного словосочетания.

Первое, что следует взять на вооружение:  http://www.urbandictionary.com/
Сленг. Иногда он бывает абсолютно непонятен. Иногда кажется, что в предложении вообще нет смысла. Это и есть тот звоночек, говорящий - часть предложения сленг или устойчивое словосочетание.

Второе, это имена. Валлийские имена. Шотландские. По правилам любое имя не переводится. Оно транскрибируется. И тогда помогает вот этот сайт: http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/welsh/

Пособия для перевода:
1. Dictionary_of_Contemporary_Slang.pdf
2. English_For_Social_Interaction-Everyday_Idioms.pdf
3. The_American_Heritage_Dictionary_of_Idioms.pdf
4. Book_Idioms.pdf
5. Maciej_Matasek_2003_English_Advanced_Vocabulary.pdf

0

3

Зачастую перевод протекает вот по такому принципу:
http://se.uploads.ru/sQNmh.jpg

+1

4

http://s9.rimg.info/0d721614095b7b3aa2c97f95e064911a.gif  слов нет, один восторг))) зачет автору.

0

5

Selestia Taurus
А то. Типичный переводчик) Иногда так и хочется побиться головой об стену.

0

6

Рейтинговая система МРАА(Американской Киноассоциации), принятая в рускоязычном фандоме.

G нет никаких возрастных ограничений
В содержании нет постельных сцен, которые могут хоть каким-то образом повлиять на  детскую психику. 
PG рекомендуется присутствие родителей
Некоторые сцены могут показаться неприемлемыми для детей. Отсутствуют сексуальные сцены и сцены с наркотиками
PG13 смотреть/читать без родителей детям до 13 лет воспрещается
Отсутствуют сцены с насилием и обнаженкой, но могут присутствовать не конкретизированные эпизоды с наркотиками и слова, связанные с сексом.
PG15 смотреть/читать без родителей детям до 15 лет воспрещается
Отсутствуют сцены с насилием и обнаженкой, но могут присутствовать не конкретизированные эпизоды с наркотиками и слова, связанные с сексом.
R лицам до 17 лет обязательно присутствие родителей/взрослого
Содержатся сексуальные сцены, эпизоды с употреблением наркотиков, нецензурная брань, фрагменты с насилием.
NC17 запрещено к просмотру/прочтению лицам до 17 лет
Откровенные сцены, грубый секс, соответствующий сленг и эпизоды с чрезвычайным насилием. Но не подразумевает, что это порнография или непристойность.
NC21 запрещено к просмотру/прочтению лицам до 21 лет
Насилие, Жестокость, Изнасилования. Жесткие и откровенные сцены секса. Практически порнография.


Рейтинговая система архива http://www.fanfiction.net/

K = G
Текст предназначен для аудитории от 5 лет и старше. В содержании отсутствуют грубые слова и ругательства,  нет насилия и не упоминаются "взрослые" темы (секс, наркотики).
K+ = PG
Подходит для более старших детей: от 9 лет и старше.  В тексте может упоминаться легкое насилие, без серьезных травм, употребляться легкие ругательства. Но нет упоминаний о сексе и наркотиках (взрослых темах)
T = PG13
Для подростков от 13 лет и старше. Текст может содержать некоторую долю насилия, упоминаются  незначительные ругательства, легкие непристойные сцены, которые можно расценить, как  сцены для взрослых(секс и наркотики).
M = PG15, R
Не подходит для детей и подростков младше 16 лет. В тексте могут употребляться не очень грубые ругательства,  упоминания насилия и акцент на постельных сценах и сценах с наркотиками, но они не прописаны детально.
MA = NC-17(21)
Только для совершеннолетних. В тексте могут употребляться  ругательства, секс и наркотики, насилие..

0

7

Давно не писали в нашу рубрику.

Итак, поговорим о переводе Имен и Названий. Самый простой пример того, как к этому подходят разные переводчики - книги о Гарри Поттере. О, это просто кладезь на самом деле. От Снеггов, до Злеев. Но вот только правила говорят об одном - Имена и Названия транслитерируются. То есть, когда мы открываем карту Лондона, мы же не переводим улицы? И фамилии их остаются фамилиями. К примеру - не дорога/шоссе Кромвеля, а Кромвель-роуд. Не улица Ночного Моста, а Найтсбридж-стрит. Да и фамилия будет не Коричневый, а Браун.
С другой стороны, может сложиться ситуация, когда имя/прозвище необходимо перевести по смыслу. И самый яркий такой случай в нашем переводе "Одинокий вой". Если коротко, для тех, кто не в курсе, то там у оборотней при вступлении в стаю и принятии дара оборотничества появляется второе имя. Которое несет отпечаток их личности или облика. Поэтому и Фенрир Сивый (а не Грейбек, как подсказывают правила), и Поттер - Меченый (шрам на лбу). И еще куча оборотней, чьи имена в дословном переводе больше похожи на индейские.
Еще одним исключением из правила транслитерации является игра слов. Иногда ее просто не передать. Вот к примеру "Moldy (Молди)" (так созвучное "Волди", мелькнувшего даже в официальном переводе Росмэна). Казалось бы обычное слово, но как обыгрывается... Нет у нас в русском аналогов, созвучных Волди. И отсылающих нас к "плесневелому". И тут уже каждый выходит из положения как может. Например перевод Марии Спивак, который издается ныне издательством Махаон. Там, так привычный уже любому, Северус Снейп стал Злодеусом Злеем. Потому что Переводчик пыталась адаптировать игру слов, не поддающеюся осмыслению русскоязычному читателю, как не поймут английские читатели каверзного имени "Акакий". В имени Северуса Снейпа отсылки и к змеям, и к одиночеству, и к холоду. у Росмэна, кстати, по той же причине Снейп стал Снеггом. Прямо так и приходят на ум сточки из песни: "В твоём имени - шорох листьев И шотландского платья шелест... Унеси увядшие мысли Королева осени Элис".
Вот так и живем. Вроде правила и есть, но не угадаешь, как их применить и что в итоге получится.
Какие можно сделать выводы? Все зависит от ситуации. Иногда уже в самой середине только и поймешь, что надо было плыть в другую сторону. А потом сиди-редактируй.

+1